11-04-2014, 07:23 PM
Suspended for Review
| || |
Join Date: Jan 2013
| | Re: Old To New Testament
Originally Posted by Linsinbigler
It is a fusion of different texts.
It is possible that a transcriber changed δυνάμεώς (power/might/strength) to διανοίᾳ (translated "mind," but "reason" is a better translation, as nous
is the Greek term for mind). However, we do find instances in which there are both (such as Aramaic, Syriac, Ge'ez, etc.), and those with one or the other, for example, we find some texts saying "with all your heart, soul and strength/might/power" (same word translated variously in English), while others say "with all your heart, soul and strength/might/power." We see this here, for example: Deuteronomy 6 - Septuagint LXX Brenton Restored Names King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study
Thanks for that. I looked up "nephesh"; and while it is usually translated as "soul," there are a few times when the KJV translates it as "mind" since it can mean that also. I incline to think "nephesh" includes both "nous" and "psyche." If that is true, using one word to translate Moses would be inadequate.